Er du også kompetent på engelsk eller skal vi bare “Screw up the music – we´ll have a very funny time” anyway🙄?

Selvom vi danskere er ret gode til det engelske sprog, så kan vi godt hæve charmebarometeret. Jeg faldt i går for en lille bog med en række sproglige vendinger på engelsk, som danskere ofte anvender på deres egen måde, som gør det svært for dem at blive opfattet korrekt på engelsk:-).
Men selv små fejl kan vække opsigt og nogle steder ligefrem fornærme. Ordet kompetent bruges fx i mange CV´er på dansk – når man er ganske fortræffelig til sit fag. Men på engelsk bruges ordet anderledes som – har jeg fortolket det til “temmelig godt”, TG fandtes i 1950 ‘ er karakterskala som et 8-tal. Kompetent beskrives netop som en, der lige netop kan gøre sit job med minimum kompetencer. En topdirektør, som skriver competencies for kompetencer i sit CV – må man antage kan derfor få problemer med at blive anerkendt af en englænder i udvælgelsesrunden. Heldigvis er der jo så nok en del danske recruitere, som læser Danglish (English og Danish = Danglish) på samme vis i de firmaer, som stiller krav om engelske cv´er, må man næsten håbe de tænker på danglish. For et langt ord som competencies fremhæves ikke frem for et kort og bedre:
Brug hellere Skills eller Capabilities i dit CV. At være skilled eller capable er meget bedre til at vise, hvad du som en direktør eller forsker dur til. Du hører på engelsk nemlig kun om kompetente blikkensslagere og sekretærer, men aldrig om kompetente videnskabsfolk. På samme vis vil ordet kompetencer altså ikke kunne oversættes direkte til competencies.
“Top 35 Mistakes Danes Make In English” – a fun guide to small but significant errors” af oversætter Kay Xander Mellish #cv #kompetencer